SkyrimWikiJP
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
公式日本語訳対訳表
の編集
Note/公式日本語訳対訳表
Top
/
公式日本語訳対訳表
* 一覧 [#nb32aa16] |CENTER:原語|CENTER:公式訳|他の訳語候補|備考|h |LEFT:180|LEFT:180|LEFT:200|LEFT:|c //表ヘッダ //||||| |Aela the Huntress|狩猟の女神アエラ|女狩人のアエラ|the Huntressが指す狩猟の女神はギリシャ神話の女神アルテミスなので世界観に合致しない。彼女は最後までHircine信仰をやめず、狩りに出かけることを好んでいる為狩人の意味で用いた方が妥当。| |Aldmeri Dominion|アルドメリ自治領|オールドメリ・ドミニオン|本家英語版では「オールドメリ」と発音している。オールをアルと読んでしまうのは、ラストサムライでオールグレンのことをアルグレンと呼んでしまうような日本人に見られる癖。Dominionには自治領の他にも支配権、統治権、統制という意味もあり、物語の中では組織名のようにも使われている。| |Alduin|アルドゥイン|オールドゥイン|Delphineはアルドゥインに近い発音をしているが、Esbernやその他のNPCはオールドゥインと発音している。| |Argonian|アルゴニアン|アルゴニア人|Argonianの名称はエルフの付けたargoniaの人という意味から来ている為。別に間違っていると言うほどではない| |Bard College|吟遊詩人の大学|吟遊詩人の学院、バード・カレッジ、吟遊詩人学園|Collegeに関しては College of Winterhold 参照。名称や授業内容、学生への愚痴を見るに吟遊詩人育成の専門学校と考えた方が良いという意見もある。| |College of Winterhold|ウィンターホールド大学|ウィンターホールド学院、カレッジ・オブ・ウィンターホールド、ウィンターホールド学園|前作のArcane Universityのように原語がWinterhold Universityであれば「大学」と訳してもよかったかもしれないが、Collegeは総合大学とは限らない点、単科大学ですらないこともある点、そして専修学校、専門学校、共通の権限と目的を持つ職業人の団体、協会、学会や聖職者団体を指すこともあるため、「大学」は正しい訳とは言い難い。ただ作中のクエストやJ'zargoの発言を見るに、魔法を学ぶ為の教育機関ではあるようだ。Collegeには刑務所というスラングもあり、Skyrimにおけるこの組織は、魔術師たちの間ではこのように見られていることもある。| |Daedra|デイドラ|ディードラ、デドラ|発音としては声優が「ディードラ」と長音を使っているものが前作Oblivionから見られる| |Daedric|デイドラ|デドリック、デイドリック、ディードリック|英字をカタカナ訳にするならば、(Daedra (デドラ、デイドラ))の変化形も変化形でカタカナ訳にすべきで場面もある。いかなる場面でもカタカナ訳にすると後述のDaedric Princeをそのままカタカナ訳にしなければならないため意味を間違えやすくなってしまうが、Forge (anvil) で新たに武器を生産するときに''Daedric'' という項目があることから、それをただ ''デイドラ'' と読んでしまうと、形容詞や副詞のように修飾子として扱われる ''Daedric'' ではなくて名詞としての''Daedra'' と混同してしまうのでカタカナ訳または英語のまま記述するのも、不自然さの解消になる。| |Daedric Prince |デイドラ王子|デイドラの領主、デイドラの大公|王子として馴染み深いPrinceだが、同じ語で大公や領主等領地を持った支配者の意味も持っている。Nocturnal等女性型のデイドラはprincessと扱われる事もあるが、その場合王女ではなく「女公」の意味で用いられている。| |Dremora|ドレモラ||| |Ebony|黒檀|エボニー、黒、黒い、漆黒の|The Elder Scrolls シリーズに登場するEbonyは我々の想像する木のEbony (黒檀)とは違い、火山ガラスの一種で鉄より硬くて頑丈で強力な武器防具を製造できる非常に丈夫な鉱物である。鍛冶で生産できる最強防具DaedricシリーズもこのEbonyを原料としている。またEbonyには黒檀の他に「''黒い''」という意味もあり、見た目が黒いからEbonyという名前がついただけで、黒檀が原料ではないことが分かる。''誤訳''ではあるが、UESPのEbonyの項目で本来のEbonyとどう異なるか解説されている等元からややこしい単語となっている。| |Elder Scroll|星霜の書|Elder Scroll|過去には他のゲームや物語でもこのような訳もあったが、このゲームのタイトルである ''エルダースクロール'' は、カタカナになっているのに、なぜアイテム名だけわざわざ漢字訳にするのかという疑問が残る。| |Falmer|ファルメル|ファルマー|Falmerはエルフの一種である。Falmer の mer はエルフが使う言葉であり、人間でいうところのmenに相当する。Dunmerのことをダンマー、Altmerのことをアルトマーと訳しているように「マー」と訳しているのだから、このFalmerだけドイツ語読みのように「メル」と訳すのはおかしい。| |Fire resist|焦熱耐性|ファイアレジスト|前作 Oblivion では火炎耐性という訳が使われたようだが、今作ではなぜか火炎が焦熱になっている。Flamesのことを火炎と訳してしまったから、無理やり辻褄をあわせるためにそのような訳をしたとも推測されるが、''焦熱の「焦」は英語では burning であり fire ではない'' のでこれは明らかに誤訳である。| |Guardian Stone|大守護石|ガーディアンストーン、守護石|Greatなど、原語に「大」に相当するものがないので「大」は不要。| |Hammerfel|ハンマーフェル|ハマーフェル|本家英語版の声優はこの地名を「ハマーフェル」と発音している。| |Imperial|インペリアル||| |Imperial Army|帝国軍||| |Imperial Legion|帝国軍|帝国軍団兵、レギオン|Legionとは古代ローマ帝国の ''軍団兵'' ([[レギオン>WikiPedia.ja:レギオン]]) という固有名詞を指す言葉であり、ただの軍を意味する言葉ではない。軍隊そのものはArmyを指す。| |Imperial Soldier|帝国兵||| |M'aiq the Lier|ホラ吹きのムアイク|マイーク・ザ・ライアー、ホラ吹きのマイーク|M'aiq の声優がマイークと発音している| |Morrowind|モロウウィンド|モローウィンド、モロウィンド、モロウィン|「ウ」がひとつ余計| |Nord|ノルド||| |Novice|素人|ノヴィス、初心者、新米、未熟者|鍵開けのときのロックの強度レベルや、下級の魔術師のの名称に使われている不自然な訳。| |Khajiit|カジート||| |Oblivion|オブリビオン||| |Raise Zombie|幽鬼作成|レイズゾンビ|この呪文は死体にかけてその死体を一時的に術者の下僕として操るものである。それがなぜZombieが幽鬼と翻訳されたのかは不明。この呪文によって出来上がるゾンビは幽霊でもなければ鬼でもないので誤訳といえよう。またこの呪文は無から何かを生み出す呪文ではなく、既存の死体をアンデッドとして蘇らせて一定期間支配する呪文に過ぎないので「作成」も誤訳といえる。| |Redguard|レッドガード||| |Shout|シャウト||| |Silenced Tongues|薄く切った舌|沈黙の舌、沈黙の言葉|''Silenced'' を''Sliced''と誤訳したと考えられる訳。| |Skyrim|スカイリム||| |Stamina|スタミナ||| '''この表は作りかけです。'''
このページでは、''The Elder Scrolls V: Skyrim'' の''公式英語版'' と ''公式日本語版'' の訳語対応表を載せていきます。主に固有名詞の原語を辞書式で以下の順で並べ、誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の情報をまとめて、不自然な訳を見つけて直したり、[[MOD]]使用時の混乱を避けるために役立てることを目的とします。 + 主に固有名詞の原語 + 主に固有名詞の(誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一を含む)公式日本語訳 - 訳語不統一のブレにより複数列挙の可能性あり + 公式日本語訳の誤訳に対する(正しい、または相応しい) 訳語候補 - 複数列挙の可能性あり + 備考 - 誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の理由、根拠、説明、相応しい訳語候補の理由、根拠説明など 訳語候補に挙がっているからといって、その公式日本語訳が間違っているとは限りません。訳語候補に上がるものはいくつもの訳語例の1つに過ぎないケースもありとします。備考欄の訳語理由や根拠・説明があまりにもながくなりそうなときは、原語名のページを新たに作ってそちらに情報を転記するとよいかもしれません。 このページでは全体の原語と訳語を網羅するためと、ある単語がどちらのカテゴリに属するかわからないときの対策や複数のカテゴリに重複する単語の存在による煩雑さ対策のために、アイテム名・地名・魔法・シャウト・クエスト名・NPC名ごとなどのカテゴリ分けはしない方針にします。 もしアイテムごと・地名ごとなどにカテゴリ分けしたい場合は別ページの新規作成をお願いします。 #contents * 一覧 [#nb32aa16] |CENTER:原語|CENTER:公式訳|他の訳語候補|備考|h |LEFT:180|LEFT:180|LEFT:200|LEFT:|c //表ヘッダ //||||| |Aela the Huntress|狩猟の女神アエラ|女狩人のアエラ|the Huntressが指す狩猟の女神はギリシャ神話の女神アルテミスなので世界観に合致しない。彼女は最後までHircine信仰をやめず、狩りに出かけることを好んでいる為狩人の意味で用いた方が妥当。| |Aldmeri Dominion|アルドメリ自治領|オールドメリ・ドミニオン|本家英語版では「オールドメリ」と発音している。オールをアルと読んでしまうのは、ラストサムライでオールグレンのことをアルグレンと呼んでしまうような日本人に見られる癖。Dominionには自治領の他にも支配権、統治権、統制という意味もあり、物語の中では組織名のようにも使われている。| |Alduin|アルドゥイン|オールドゥイン|Delphineはアルドゥインに近い発音をしているが、Esbernやその他のNPCはオールドゥインと発音している。| |Argonian|アルゴニアン|アルゴニア人|Argonianの名称はエルフの付けたargoniaの人という意味から来ている為。別に間違っていると言うほどではない| |Bard College|吟遊詩人の大学|吟遊詩人の学院、バード・カレッジ、吟遊詩人学園|Collegeに関しては College of Winterhold 参照。名称や授業内容、学生への愚痴を見るに吟遊詩人育成の専門学校と考えた方が良いという意見もある。| |College of Winterhold|ウィンターホールド大学|ウィンターホールド学院、カレッジ・オブ・ウィンターホールド、ウィンターホールド学園|前作のArcane Universityのように原語がWinterhold Universityであれば「大学」と訳してもよかったかもしれないが、Collegeは総合大学とは限らない点、単科大学ですらないこともある点、そして専修学校、専門学校、共通の権限と目的を持つ職業人の団体、協会、学会や聖職者団体を指すこともあるため、「大学」は正しい訳とは言い難い。ただ作中のクエストやJ'zargoの発言を見るに、魔法を学ぶ為の教育機関ではあるようだ。Collegeには刑務所というスラングもあり、Skyrimにおけるこの組織は、魔術師たちの間ではこのように見られていることもある。| |Daedra|デイドラ|ディードラ、デドラ|発音としては声優が「ディードラ」と長音を使っているものが前作Oblivionから見られる| |Daedric|デイドラ|デドリック、デイドリック、ディードリック|英字をカタカナ訳にするならば、(Daedra (デドラ、デイドラ))の変化形も変化形でカタカナ訳にすべきで場面もある。いかなる場面でもカタカナ訳にすると後述のDaedric Princeをそのままカタカナ訳にしなければならないため意味を間違えやすくなってしまうが、Forge (anvil) で新たに武器を生産するときに''Daedric'' という項目があることから、それをただ ''デイドラ'' と読んでしまうと、形容詞や副詞のように修飾子として扱われる ''Daedric'' ではなくて名詞としての''Daedra'' と混同してしまうのでカタカナ訳または英語のまま記述するのも、不自然さの解消になる。| |Daedric Prince |デイドラ王子|デイドラの領主、デイドラの大公|王子として馴染み深いPrinceだが、同じ語で大公や領主等領地を持った支配者の意味も持っている。Nocturnal等女性型のデイドラはprincessと扱われる事もあるが、その場合王女ではなく「女公」の意味で用いられている。| |Dremora|ドレモラ||| |Ebony|黒檀|エボニー、黒、黒い、漆黒の|The Elder Scrolls シリーズに登場するEbonyは我々の想像する木のEbony (黒檀)とは違い、火山ガラスの一種で鉄より硬くて頑丈で強力な武器防具を製造できる非常に丈夫な鉱物である。鍛冶で生産できる最強防具DaedricシリーズもこのEbonyを原料としている。またEbonyには黒檀の他に「''黒い''」という意味もあり、見た目が黒いからEbonyという名前がついただけで、黒檀が原料ではないことが分かる。''誤訳''ではあるが、UESPのEbonyの項目で本来のEbonyとどう異なるか解説されている等元からややこしい単語となっている。| |Elder Scroll|星霜の書|Elder Scroll|過去には他のゲームや物語でもこのような訳もあったが、このゲームのタイトルである ''エルダースクロール'' は、カタカナになっているのに、なぜアイテム名だけわざわざ漢字訳にするのかという疑問が残る。| |Falmer|ファルメル|ファルマー|Falmerはエルフの一種である。Falmer の mer はエルフが使う言葉であり、人間でいうところのmenに相当する。Dunmerのことをダンマー、Altmerのことをアルトマーと訳しているように「マー」と訳しているのだから、このFalmerだけドイツ語読みのように「メル」と訳すのはおかしい。| |Fire resist|焦熱耐性|ファイアレジスト|前作 Oblivion では火炎耐性という訳が使われたようだが、今作ではなぜか火炎が焦熱になっている。Flamesのことを火炎と訳してしまったから、無理やり辻褄をあわせるためにそのような訳をしたとも推測されるが、''焦熱の「焦」は英語では burning であり fire ではない'' のでこれは明らかに誤訳である。| |Guardian Stone|大守護石|ガーディアンストーン、守護石|Greatなど、原語に「大」に相当するものがないので「大」は不要。| |Hammerfel|ハンマーフェル|ハマーフェル|本家英語版の声優はこの地名を「ハマーフェル」と発音している。| |Imperial|インペリアル||| |Imperial Army|帝国軍||| |Imperial Legion|帝国軍|帝国軍団兵、レギオン|Legionとは古代ローマ帝国の ''軍団兵'' ([[レギオン>WikiPedia.ja:レギオン]]) という固有名詞を指す言葉であり、ただの軍を意味する言葉ではない。軍隊そのものはArmyを指す。| |Imperial Soldier|帝国兵||| |M'aiq the Lier|ホラ吹きのムアイク|マイーク・ザ・ライアー、ホラ吹きのマイーク|M'aiq の声優がマイークと発音している| |Morrowind|モロウウィンド|モローウィンド、モロウィンド、モロウィン|「ウ」がひとつ余計| |Nord|ノルド||| |Novice|素人|ノヴィス、初心者、新米、未熟者|鍵開けのときのロックの強度レベルや、下級の魔術師のの名称に使われている不自然な訳。| |Khajiit|カジート||| |Oblivion|オブリビオン||| |Raise Zombie|幽鬼作成|レイズゾンビ|この呪文は死体にかけてその死体を一時的に術者の下僕として操るものである。それがなぜZombieが幽鬼と翻訳されたのかは不明。この呪文によって出来上がるゾンビは幽霊でもなければ鬼でもないので誤訳といえよう。またこの呪文は無から何かを生み出す呪文ではなく、既存の死体をアンデッドとして蘇らせて一定期間支配する呪文に過ぎないので「作成」も誤訳といえる。| |Redguard|レッドガード||| |Shout|シャウト||| |Silenced Tongues|薄く切った舌|沈黙の舌、沈黙の言葉|''Silenced'' を''Sliced''と誤訳したと考えられる訳。| |Skyrim|スカイリム||| |Stamina|スタミナ||| '''この表は作りかけです。'''
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼