ページ名 | Note/読書案内/logCurrent (閲覧) |
投稿者ID | S6wf1Kzc |
投稿日 | 2012-01-07 (Sat) 18:29:48 |
差分情報 | [ 差分 | 現在との差分 | ソース ] |
投稿時変更行 | 追加:1, 削除:0 |
[[Note/読書案内]] -こちらにも記載しますが、ものすごい勢いで読書案内に次々と書籍が翻訳されていますが、これはいわゆる「ブッコ抜き」ですか?それとも、前作Oblivion前前作MorrowindのMOD翻訳データからのとってきたものですか? とってきたにしてはMorrowindがモロウウィンドになってたり、違和感があります。モローウィンドやモロウィンドという記述も見かけた気がしますが、Skyrim公式日本語版ではそのように翻訳しているのですか? 不自然なの固有名詞の日本語化をすべて英語に直すのはかなり手間がかかるので、まずこの読書案内を編集した方が、公式日本語訳からいわゆる「ブッコ抜き」をしたのかそれとも前作のMOD翻訳からとってきたのか?ということを知りたいと思います。それからどう編集するか考えてみたいと思います -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2012-01-07 (土) 16:40:37}; -[[ID:d6ei4UbC>http://wiki.skyrim.z49.org/?plugin=editlog&mode=search_id&id=d6ei4UbC]]氏に勝手にコメントを削除されたので削除された箇所を戻します。削除した理由を求めます。--2012-01-07 (土) 17:43:29 -読書案内のリストを編集してる者です。各書籍個別のページは別の方がされているので分かりませんが、リストの日本語での固有名詞は基本的に公式日本語版の物を使用しています。肩書きのある著者名に関してのみ日本語版で表記順が統一されていない為、日本語の一般的な表記法である"肩書き、名前"の順に統一して記載しています。 -- COLOR(#009900){モル} &new{2012-01-07 (土) 18:29:48};