editlog - 投稿時の差分 (201204)

Note/?

editlog - 投稿時の差分 (201204)


ページ名 公式日本語訳対訳表 (閲覧)
投稿者ID 3fno-agn
投稿日 2012-04-19 (Thu) 05:29:15
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:30, 削除:0

このページでは、''The Elder Scrolls V: Skyrim'' の''公式英語版'' と ''公式日本語版'' の訳語対応表を載せていきます。主に固有名詞の原語を辞書式で以下の順で並べ、誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の情報をまとめて、不自然な訳を見つけて直したり、[[MOD]]使用時の混乱を避けるために役立てることを目的とします。
+ 主に固有名詞の原語
+ 主に固有名詞の(誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一を含む)公式日本語訳 - 訳語不統一のブレにより複数列挙の可能性あり
+ 公式日本語訳の誤訳に対する(正しい、または相応しい) 訳語候補 - 複数列挙の可能性あり
+ 備考 - 誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の理由、根拠、説明、相応しい訳語候補の理由、根拠説明など

このページでは全体の原語と訳語を網羅するためと、ある単語がどちらのカテゴリに属するかわからないときの対策や複数のカテゴリに重複する単語の存在による煩雑さ対策のために、アイテム名・地名・魔法・シャウト・クエスト名・NPC名ごとなどのカテゴリ分けはしない方針にします。

もしアイテムごと・地名ごとなどにカテゴリ分けしたい場合は別ページの新規作成をお願いします。

#contents
* 一覧 [#nb32aa16]
|CENTER:原語|CENTER:公式訳|他の訳語候補|備考|h
|LEFT:180|LEFT:180|LEFT:200|LEFT:|c
//表ヘッダ
|Alcane Enchanter|アルケイン付呪器|アルケーン・エンチャンター|訳語の問題の詳細は ''Enchant'' の項を参照。|
|Daedra|デイドラ|ディードラ、デドラ|発音としては声優が「ディードラ」と長音を使っているものが前作Oblivionから見られる|
|Daedric|デイドラ|デドリック、デイドリック、ディードリック|英字をカタカナ訳にするならば、(Daedra (デドラ、デイドラ))の変化形も変化形でカタカナ訳にすべきではないだろうか。|
|Disenchant|解呪|ディスエンチャント、魔化解除|解呪といえば日本のRPGドラゴンクエストの呪文「シャナク」のような呪いを解く呪文を連想する。つまり「解呪」という訳は「呪いを解く」という意味と誤解する。日本語版のテーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス) ではEnchantのことを魔化と訳しているので、それに合わせて魔化解除という訳も良いかもしれない。|
|Ebony|?檀|エボニー、黒、黒い、漆黒の|The Elder Scrolls シリーズに登場するEbonyは現実社会で生活している我々の想像するEbony (?檀)とは違い、木でできた柔らかいものではなく、黒曜石でできており、鉄よりも硬くて頑丈で強力な武器防具を製造できる非常に丈夫な素材である。鍛冶で生産できる最強防具DaedricシリーズもこのEbonyを原料としている。またEbonyには?檀の他に「''黒い''」という意味もあり、見た目が黒いからEbonyという名前がついただけで、決して?檀が原料ではないことがゲームの中でわかる。よって?檀はセンスを疑う訳だけでなく、明らかに ''誤訳''である。|
|Enchant|付呪|''エンチャント''、魔化|テーブルトークRPG ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズ日本語版では、Enchantのことを「''エンチャント''」と訳している。このカタカナ訳は昔から使われており、和製テーブルトークRPG「ソードワールドRPG」や「ソード・ワールド2.0」でも「エンチャンテッド・ウェポン」という魔法でこの名詞が使われている。よって、無理して「付呪」というセンスを疑う訳にする必要はない。テーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス) の日本語版の例ではEnchantのことを「魔化」と訳している|
|Glass|碧水晶、ガラス|グラス|Glassは、Ebonyほど強力ではないが、鉄や鋼鉄よりも頑丈な素材であり、武器防具も鉄や鋼鉄よりも強力かつ頑丈なものを生産できる。当たり前だが我々が住む現実に存在するGlassとはもちろん違うのでガラスは明らかに ''誤訳''。またこのGlassは、SkyrimではMalachite (マラカイト、孔雀石)から生産されて(当然このMalachiteも現実のものと違うと考えられるが)、おり、銅化合物が含まれていると考えられるために、水晶でもないことと、緑色とは限らないため「碧水晶」という訳は正しくない。この「碧水晶」という訳は公式側が前々作Morrowindではどんな素材だったかを知りもせずに前作Oblivion時代から、''想像で勝手に意訳したに過ぎない''。|
|Health|体力|ヘルス、生命力|一犯にはStaminaのことを体力と翻訳する例もあるため、体力という訳は''スタミナと混同しやすい''ので相応しい訳ではない。どうしてもカタカナ以外の訳にするならば「体力」より「生命力」の方が相応しい。|
|Shout|シャウト|||
|Silenced Tongues|薄く切った舌|沈黙の舌、沈黙の言葉|''Silenced'' を''Sliced''と誤訳したと考えられるみっともない訳。|
|Soul Gem|魂石|ソウルジェム|センスを疑う訳。カタカナの方がどういうアイテムかイメージしやすいのと、 ''Soul Trap'' (ソウルトラップ) との関係、''Enchant'' (エンチャント) との関係を把握しやすい。|
|Soul Trap|魂縛|ソウルトラップ|センスを疑う訳。カタカナの方がどういうスペルかイメージしやすいのと、 ''Soul Gem'' (ソウルジェム) との関係、''Enchant'' (エンチャント) との関係を把握しやすい。|
|Stamina|スタミナ|||


'''この表は作りかけです。'''


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS