editlog - ソース表示 (201305)

Note/?

editlog - ソース表示 (201305)


ページ名 読書案内/2920, First Seed, v3 (閲覧)
投稿者ID UTgSoke43yC
投稿日 2013-05-06 (Mon) 00:29:58
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:1, 削除:1

* 2920. First Seed, v3 (種蒔の月、3巻) [#hae02fa8]

2920 種蒔の月(3巻)
第一紀最後の年
カルロヴァック・タウンウェイ著

|~公式英語版|~公式日本語版|
|15 Fiest Seed, 2920&br;Caer Suvio, Cyrodiil|2920年 種蒔の月15日&br;カエル・スヴィオ (シロディール)|
|Form their vantage point high in the hills, the Emperor Reman III could still see the spires of the Imeprial City, but he knew he was far away from hearth and home. Lord Glavius had a luxurious villa, but it was not close to being large enough to house the entire army within its walls. Tents lined the hillsides, and the soldiers were flocking to enjoy his loedship's famous hot springs. Little wonder: winter chill still hung in the air.&br;''Prince Juilek, your son, is not feeling well.''&br;When Potentate Versidue-Shaie spoke, the Emperor jumped. How that Akavir could sliter across the grass without making a sound was a mystery to him.&br;''Poisoned, I'd wager,'' grumbeld Reman. ''See to it he gets a healer. I told him to hire a taster like I have, but the boy's headstrong. there are spies all around us, I know it.''&br;''I believe you're right, your Imperial Majesty,'' said Versidue-Shaie. ''These are treacherous times, and we must take precautions to see that Morrowind does not win this war, either on the field or by more insidious means. That is why I would suggest that you not lead the vanguard into battle.i know you would want to, as your illustrious ancestores Reman I, Brazollus Dor, and Reman II did, but I fear it would be not mind me speaking frankly like this.''&br;''No.'' nodded Reman. ''I think you're right. Who would lead the vanguard then?''&br;''I would say Prince Juilek, if he were feeling better,'' replied the Akavir. ''Failing that, Storig of Farrun, with Queen Naghea of Riverhold at left flank, and Warchief Ulaqth of Lilmoth at right flank.''&br;''A Kajiit at left flank and an Argonian at right,'' frowned the Emperor. ''I never do trust beastfolk.''&br;The Potentate took no pffense. he knew that ''beastfolk'' referred to the natives of Tamriel, not to the Tsaesci of Akavir like himself. ''I quite agree your Imperial Majesty, but you must agree that they hate the Dunmmer. Ulaqth has a particular grudge after all the slave-raids on his lands by the Duke of Mournhold.''&br;The Emperor conceded it was so, and the Potentate retired. It was surprising, thought Reman, but for the first time, the Potentate seemed trustworthy. He was a good man to have on one's side.|皇帝レマン三世は、丘の上の見晴らしの良いところから、帝都にそびえる尖塔をじっと見ていた。彼には自分が温かい家、故郷から遠く離れた地にいることが分かっていた。この地の領主グラヴィアス卿の邸宅は豪華なものだったが、帝都軍をいまるまる収容できるほどのものではなかった。山腹にそってテントが並び、兵士たちはみな卿自慢の温泉にいくのを楽しみにしていた。それもそのはずそこにはまだ冬の空気が立ち込めていた。&br;「陛下、シュイレック王子のご気分がすぐれないようです」&br;ヴェルシデュ・シャイエに声をかけられ皇帝は飛び上がった。このアカヴィリが草地の中、一切の音を立てずにどうやって近づいてきたのか不思議だった。&br;「毒に違いない」と皇帝はつぶやいた。「早急に治療師を手配しろ。いくら給仕が反対しても息子にも私のように毒味役をつけるのだ。いいか、我々のまわりにはスパイが大勢いることを忘れるな」&br;「そのように取り計らいます、陛下」とヴェルシデュ・シャイエは答えた。「現在、政局は非常に不安定でございます。モロウウィンドでの戦いに勝利するためには戦場に限らず、いかようなる手にも用心することにこしたことはございません。それ故、私が申し上げたいのは、陛下にこの戦いの先陣から退いていただきたいのです。陛下の輝ける先人レマン一世、ブラゾラス・ドール、レマン二世がそうしたように陛下も先陣を切りたいというお気持ちは重々承知でございます。しかし、あまりにも無謀ではないかと思われます。私のような者の言葉にどうかお気を悪くなされないでください」&br;「さようか」と皇帝はこの意見に賛同の意を表した。「しかしそれでは私の代わりに誰が先陣を切るというのだ?」&br;「お体が回復されればシュイレック王子が適任かと。もしだめなら、左翼にファーランのストリグとリバーホールドのナギー女王を、右翼にリルモスの将校ウラチスではいかがでしょう」とシャイエは言った。&br;「左翼にカジート、右翼にアルゴニアンをあてがうだと?」と皇帝は顔をしかめた。「私は獣人を信用しておらん」&br;「皇帝の言葉をアカヴィリはまったく気に留めなかった。皇帝の指す「獣人」とはタムリエルに住む原住民を意味するものであり、彼の様なツァエシとは別であることを十分に承知していたからである。「陛下のお気持ちは分かります。しかし彼ら獣人がダンマーを嫌っていることをお忘れなく。特にウラチスは領地の奴隷がみなモーンホールドのデューク率いる軍隊に襲われたことを恨んでいます」&br;それを聞いた皇帝は渋々納得し、ヴェルシデュ・シャイエは下がっていった。皇帝は驚いたがこの時初めてヴェルシデュ・シャイエが信頼に足る人物、味方として優秀な人材であると思えた。|
|18 First seed, 2920&br;Ald Erfound, Morrowind|2920年 種蒔の月18日&br;アルド・エルファウド (モロウウィンド)|
|''How far is the Imperial Army?'' asked Vivec.&br;''Two day's march,'' replied his lieutenant. ''If we march all night tonight, we can get higher ground at the pryai tomorrow morning. Our intelligence tells us the Emperor will be commanding the rear, Storig of Farrun has the vanguard, Naghea of Riverhold at left flank, and Ulaqth of Lilmoth at right flank.''&br;''Ulaqth,'' whispered Vivec, an idea forming. ''Is this intelligence reliable? Who brought it to us?''&br;''A Breton spy in the Imperial Army,'' said the Lieutenant and gestured towards a young, stepped forward and bowed to Vivec.&br;''What is your name and why is a Breton working for us against the Cyrodiils?'' asked Vivec, smiling.&br;''My name is Cassyr whitley of Dwynnen,'' said the man. ''And I am working for you because not everyone can say he spied for a god. And i understood it would be, well, profitable.''&br;Vivec laughed, ''It will be, if your information is accurate.''|「今、帝国軍はどのあたりに?」と、ヴィベクは尋ねた。&br;「二日の行軍でここに辿り着きます」と。副官は答えた。「我々が今夜夜通しで行軍を進めれば、明朝にはプライアイの小高い場所へと辿り着けるでしょう。情報によりますと皇帝は軍の殿(しんがり)を務めることになりファーランのストリグが先陣を、リバーホールドのナギーとリルモスのウラチスがそれぞれ右翼と左翼につくそうです」&br;「ウラチスか・・・」とヴィベクはつぶやいたが、ある考えが浮かんだ。「ちなみにその情報は信用してよいのだな?その情報はどうやって手に入れたのだ?」&br;「帝国軍に潜んでおりますブレトンのスパイです」と副官は答え、砂色の髪をした若い男に前に進み出るよう促した。ヴィベクの前へ出たその男は頭を下げた。&br;ヴィベクは微笑んで、「名を何という?なぜにブレトンがシロディールと戦う我が軍のために働くのだ?」と尋ねた。&br;「私はドワイネンのキャシール・オイットリーと言います。この軍のために働いているとしか申し上げられません。諜報活動を行う者はみな神のために働いているとは言いかねるからです。はからずも私はこの仕事のおかげで食べていけております」と男は答えた。&br;ヴィベクは笑って、「お前の情報が正しければそうであろうな」と言った。|
|19 First Seed, 2920&br;Bodrums, Morrowind|2920年 種蒔の月19日&br;ボドラム (モロウウィンド)|
|The quiet hamlet of Bodrum looked down on the meandering river, the pryai. It was an idyllic site, lightly wooded where the water took the bend around a steep bluff to the east with a gorgeous wildflower meadow to the west. The strange flora of Morrowind met the strange flora of Cyrodiil on the border and commingled gloriously.&br;''There will be time to sleep when you've finished!''&br;The soldiers had been hearing that all morning. It was not enough that they had been marching all right, now they were chopping down trees on the bluff and damming the river so its waters spilled over. Most of them had reached the point where they were too tired to complain about being tired.&br;''Let me be certain I understand, my load,'' We take the bluff so we can fire arrows and spells down on them from above. That's why we need all the trees cleared out. damming the river floods the plain below so they'll be trudging through mud, which should hamper their movement.''&br;''That's exactly half of it,''said Vivec approvingly. he grabbed a nearby off the trees. ''Wait, I need you to break off the straightest, strongest branches of the trees and whittle them into spears. If you recruit a hundred or so others, it won't take you more than a few hours to make all we need.''&br;The soldier wearily did as he was bade. the men and women got to work, fashioning spears from the trees.''&br;''If you don't mind me asking,'' said the lieutenant. ''The soldiers don't need any more weapons. They're too tired to hold the ones they've got.''&br;''These spears aren't for holding,'' said Vivec and whispered, ''If we tired them out today, they'll get a good night's sleep tonight,'' before he got to work supervising their work.&br;It was essential that they be sharp, of course, but equally important that they be well balanced and tapered proportionally. The perfect point for stability was a pyramid, not the conical point of some lances and spears. He had the men hurl the spears they had completed to test their strength, sharpness, and balance, forcing them to begin on a new one if they broke. Gradually, out of sheer exhaustion from doing it wrong, the men learned how to create the perfect wooden spears. Once they were through, he showed them how they were to be arranged and where.&br;That night, there was no drunken pre-battle carousing, and no nervous neophytes stayed up worrying about the battle to come. As soon as wooded hills, the camp was at rest, but for the sentries.|ボドラムの閑静な村からは曲がりくねった河、プライアイを見下ろすことができる。それは非常にのどかな風景で、ささやかに気が生い茂り河の東には険しい崖に囲まれた渓谷、西には美しく彩られた花々が咲き誇る牧草地が広がる。モロウウィンドとシロディールの境界でそれぞれの珍しい植物が出合い、見事にまじりあっていた。&br;「仕事が終わればあとはたっぷり眠れるぞ」&br;兵士たちは毎朝この一声で目覚めた。夜な夜な続く行軍だけでなく、崖に切り立つ木をなぎ倒したり溢れかえる河の水をせき止めたりしなければならなかった。彼らの多くは疲れたと文句を言うこともできなくなるほど疲労困憊であった。&br;「確認しておきたいのですが・・・」とヴィベクの副官は聞いた。「崖道を進めば敵の上から矢や呪文で攻撃することができる。そのために木々をなぎ倒すのですね?氾濫する河をせき止めるのは、敵の動きを封じ込め泥沼の中で立ち往生させるためですよね?」&br;「半分は当たっておる」とヴィベクは満足げに答えた。ちょうどなぎ倒した木を運んでいく近くの兵をつかみ、「待て。その木の枝から真っ直ぐで丈夫な枝を選び抜き、それをナイフで削って槍を作るんだ。100人ぐらいの兵を集めて取り掛かれば、我々が必要とする量は2-3時間で作れるだろう」&br;そう命じられた兵士はいやいやながら従った。他の者も作業に加わり槍をこしらえた。&br;「このような質問は失礼かもしれませんが・・・」と副官は聞いた。「兵士たちにはこれ以上の武器は必要ないのではありませんか?疲れているうえ、もうこれ以上の武器を持てやしません」&br;「あの槍は戦いで使うために作らせているのではない」とヴィベクはささやいた。「兵士たちを疲れさせておけば、今夜はぐっすり眠れるからな」ヴィベクが兵士たちを指揮する仕事に取り掛かる前によく眠っておけということだ。&br;ところで槍というものは先端が鋭いのは当然のことながら、全体の重量のバランスを大事である。最もバランスのとれた槍の先端部分にピラミッド型が望ましい。ヴィベクは槍の強度や鋭さ、安定さを測るため兵士に投げさせ壊れれば新しいものを渡し測定を繰り返した。こうして兵士たちは疲労を抱えながらも槍の良し悪しを身をもってわかるようになり、最高の槍を作り出せるようになっていく。一度投げてみてから、ヴィベクは兵士たちにこの槍をどこにどのように配置するかを指示した。&br;その夜は戦いの前日に行われる酒盛りもなければ、新米兵士たちが眠れず夜を明かすこともなかった。陽が落ちると同時に見張りを除いて皆が眠りに落ちた。|
|20 First seed, 2920&br;Bodrum, Morrowind|2920年 種蒔の月20日&br;ボドラム (モロウウィンド)|
|Miramor was exhausted. For last six days, he had gambled and whored all night and then marched all day. He was looking forward to the battle, but even more than that, he was looking forward to some rest afterwards. He was in the Emperor's command at the rear flank, which was good because it seemed unlikely that he would be killed. On the other hand, it meant traveling over the mud and waste the army ahead left in their wake.&br;As they began the trek through the wildflower field, Miramor and all the soldiers around him sank ankle-deep in cold mud. It was an effort to even keep moving. Far, far up ahead, he could see the vanguard of the army led by Lord Storig emerging from the meadow at the base of a bluff.&br;That was when it all happened.&br;An army of Dunmmer appeared above the bluff like rising Daedra, pouring fire and floods of arrows down on the vanguard.&br;simultaneously, a company of men bearing the flag of the Duke of Morunhold galloped around the shore, disappearing along the shallow river's edge where it dipped to a timbered glen to the east. Warchief Ulaqth nearby on the right flank let out a bellow of revenge at the sight and gave chase. Queen Naghea sent her flank towards the embankment to the west to intercept the army on the bluff.&br;The Emperor could think of nothing to do. His troops were too bogged down to move forward quickly and join the battle. He ordered them to face east towards the timber, in case Morunhold's company was trying to circle around through the west, missed the battle entirly. Miramor kept his eyes on the bluff.&br;A tall Dunmmer he supposed must have been Vivec gave a signal, and the battlemages cast their spells at something to the west. From what transpired, Miramor deduced it was a dam. A great torrent of water spilled out, washing Nagea's left flank into the remains of the vanguard and the two together down river to the east.&br;The Emperor paused, as if waiting for his vanquished army to retreat. Miramor hid in the rushes untill they had as quietly as he could to the bluff.&br;The Morrowind army was retiring as well back to their camp. He could hear them celebrating above him as he padded along the ashore. To the east, he saw the Imperial army. They had been washed into a net of spears strung across the river, Naghea's left flank on Storig's vanguard on Ulaqth's right flank, bodies of hundreds of solidiers strung together like beads.&br;Miramora took whatever valuables he could carry from the corpses and then ran down the river. he had to go many miles before the water was clear again, unpolluted by blood.|ミラモールは疲れていた。この6日間、彼は賭博へ売春宿へと夜通し遊び回り昼は昼で行軍を続けていた。ミラモールは戦いの日を待ち望んでいた。しかし何よりも待ち望んでいたものは戦いのそのあとの休息だった。彼は皇帝指揮下の後方部隊についており、そこが死から一番遠い場所であるのは良かったが、一方で全前の兵士がこしらえたぬかるみだらけの泥道を歩かなければならず、寝坊してしまえば隊からとりのこされてしまう危険性もあった。&br;野生の花々が咲き乱れる中を進むも、ミラモールたち兵士の足元は足首まで冷たい泥に浸かっていた。進むのには骨が折れた。ストリグ卿に指揮された軍の先陣ははるか遠く、崖のふもとの草地に見えた。&br;その時だった。&br;崖の上に昇り行くデイドラのごとくダンマーの軍隊が表れ、たちまちに砲火と矢の雨が先陣に降りそそいだ。その時モーンホールドのデュークの旗を掲げた一団が馬に乗って岸辺へ飛び出してきたかと思えば、東の谷間の木立へと続く浅瀬の川べりにそって消えていった。右翼を固めるウラチスはそれを見るや怒声を上げて追跡した。ナギー女王は崖の軍隊を補足するため、自分の軍を西の土手に進ませた。&br;皇帝はどうしたらよいか分からなかった。彼が率いる後方部隊は泥道にはまってしまい、前に素早く動けず戦いに参加できないのだ。しかし彼はモーンホールドの軍に包囲されまいと東の森に向け突き進むよう命じた。モーンホールドの軍とはでくわさなかった。しかしほとんどの兵士は戦いを放棄し、西へ向かっていた。ミラモールは崖の上を見ていた。&br;そこで背の高いヴィベクと思しき一人のダンマーが合図を送った。その合図をうけた魔闘士たちは西の何かに向かって呪文を発した。何かが起こった。ミラモールはそれをダムのようだと思った。ものすごい激流が左翼のナギー女王を先陣へと押し流し、そのまま先陣と右翼の隊は東へと流されて行った。&br;打ち負かされた軍が戻ってくるのではないかと皇帝はしばらく立ち止まっていたが、すぐさま退避を命じた。ミラモールは激流が収まるまで急いで身を隠し、それから出来るだけ静かに急いで崖を渡った。&br;モロウウィンドの軍は野営地まで退いていた。ミラモールが河岸に沿って歩いていると、頭上から彼らが勝利を祝う歌声が聞こえてきた。東の方には帝都軍が見えた。兵たちは河にかけられた槍の網に引っ掛かり、下からウラチスの右翼軍、その上にストリグの先陣、さらにその上にナギーの左翼軍の兵たちが数珠つなぎに刺さっていた。&br;ミラモールはその死体のポケットや荷物を漁り、金目のものを探していたがすぐにその場を離れ河を下りて行った。水が血で汚れていないところまで行くまでは、何マイルも先へと進まなければならなかった。|
|29 First seed, 2920&br;Hegathe, Hammerfell|2920年 種蒔の月29日&br;ヒゲース (ハンマーフェル)|
|''You have a letter from the Imperial City,'' said the chief priestess, handing the parchment to Corda. All the young priestess smiled and made faces of astonishment, but the truth was that Corda's sister Rijja wrote very often, at least once a month.&br;Corda took the letter to the garden to read it, her favorite place, an oasis in the monochromatic sand-colored world of the conservatorium. The letter itself was nothing unusual: filled with court gossip, the latest fashions which were tending to winedark velvets, and reports of the Emperor's ever-growing paranoia.&br;''You are so lucky to be away from all of this, ''wrote Rijja. ''The Emperor is convinced that his latest battlefield fiasco is all a result of spies in the palace. He has even taken to questioning me. Ruptga keep it so you never have a life as intersting as mine.''&br;Corda listened to the sounds of the desert and prayed to Ruptga the exact opposite wish.&br;The Year Continued in Rain's Hand.|「帝都からあなた宛てにお手紙が届いているわよ」尼僧長はそう言いながらコルダへ羊皮紙を渡した。若い尼僧たちは笑みを浮かべながらも驚いた表情をしていた。コルダの姉、リッジャは頻繁に少なくとも月に一度は手紙を書いてよこすのだった。&br;コルダは手紙を受け取り、お気に入りの場所庭で手紙を読もうと出て行った。そこは砂色で単調な修道院の世界の中で唯一のオアシスであった。手紙自体には大した内容は書かれていなかった。宮廷内のゴシップや最新の流行ファッション(ちなみにワインダーク色のベルベット素材が流行るらしい)、ますますひどくなる皇帝の妄執などについてであった。&br;「あなたはこんな生活から離れて暮らせて本当にラッキーよ」とリッジャは綴っていた。「皇帝はどうやら最近の戦いでの大失敗は身内にスパイが潜んでいたせいと確信してるみたい。私まで疑われる始末よ。ラプトガ様があなたにあたしと同じようなおかしな生活を送られませんように」&br;コルダは砂の音に耳をそばだて、ラプトガにまったく逆の祈りをささげた。&br;時は恵雨の月へと続く。|
-この書籍内容は[公式英語版1.9.32.0] [公式日本語版1.8.151.0]それぞれをキーボードで打ち込んで転載したものです、誤字などあるかもしれません。目的は個々の記憶にあるTES世界観の補完です。忘れたときにさっと見れる、手帳に書いたスケジュールを確認するように。を目指していますが、ルールに抵触するという問題もあります。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS