このページでは、The Elder Scrolls V: Skyrim の公式英語版 と 公式日本語版 の訳語対応表を載せていきます。主に固有名詞の原語を辞書式で以下の順で並べ、誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の情報をまとめて、不自然な訳を見つけて直したり、MOD使用時の混乱を避けるために役立てることを目的とします。
このページでは全体の原語と訳語を網羅するためと、ある単語がどちらのカテゴリに属するかわからないときの対策や複数のカテゴリに重複する単語の存在による煩雑さ対策のために、アイテム名・地名・魔法・シャウト・クエスト名・NPC名ごとなどのカテゴリ分けはしない方針にします。
もしアイテムごと・地名ごとなどにカテゴリ分けしたい場合は別ページの新規作成をお願いします。
原語 | 公式訳 | 他の訳語候補 | 備考 |
Aela the Huntress | 狩猟の女神アエラ | 女狩人のアエラ | the Huntressが指す狩猟の女神はギリシャ神話の女神アルテミスなので世界観に合致しない。彼女は最後までHircine信仰をやめず、狩りに出かけることを好んでいる為狩人の意味で用いた方が妥当 |
Alcane Enchanter | アルケイン付呪器 | アルケーン・エンチャンター | 訳語の問題の詳細は Enchant の項を参照。 |
Daedra | デイドラ | ディードラ、デドラ | 発音としては声優が「ディードラ」と長音を使っているものが前作Oblivionから見られる |
Daedric | デイドラ | デドリック、デイドリック、ディードリック | 英字をカタカナ訳にするならば、(Daedra (デドラ、デイドラ))の変化形も変化形でカタカナ訳にすべきではないだろうか。 |
Daedric Prince | デイドラ王子 | デイドラの領主、デイドラの大公 | 王子として馴染み深いPrinceだが、同じ語で大公や領主等領地を持った支配者の意味も持っている。Nocturnal等女性型のデイドラはprincessと扱われる事もあるが、その場合王女ではなく「女公」の意味で用いられている。 |
Disenchant | 解呪 | ディスエンチャント、魔化解除 | 解呪といえば日本のRPGドラゴンクエストの呪文「シャナク」のような呪いを解く呪文を連想する。つまり「解呪」という訳は「呪いを解く」という意味と誤解する。日本語版のテーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス) ではEnchantのことを魔化と訳しているので、それに合わせて魔化解除という訳も良いかもしれない。 |
Dremora | ドレモラ | ||
Ebony | 黒檀 | エボニー、黒、黒い、漆黒の | The Elder Scrolls シリーズに登場するEbonyは我々の想像する木のEbony (黒檀)とは違い、火山ガラスの一種で鉄より硬くて頑丈で強力な武器防具を製造できる非常に丈夫な鉱物である。鍛冶で生産できる最強防具DaedricシリーズもこのEbonyを原料としている。またEbonyには黒檀の他に「黒い」という意味もあり、見た目が黒いからEbonyという名前がついただけで、黒檀が原料ではないことが分かる。誤訳ではあるが、UESPのEbonyの項目で本来のEbonyとどう異なるか解説されている等元からややこしい単語となっている。 |
Enchant | 付呪 | エンチャント、魔化 | テーブルトークRPG ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズ日本語版では、Enchantのことを「エンチャント」と訳している。このカタカナ訳は昔から使われており、和製テーブルトークRPG「ソードワールドRPG」や「ソード・ワールド2.0」でも「エンチャンテッド・ウェポン」という魔法でこの名詞が使われている。それらを参考にしても問題はないだろう。他にテーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス) の日本語版においてEnchantのことを「魔化」と訳している |
Glass | 碧水晶、ガラス | グラス、ガラス | Glassは、Ebonyほど強力ではないが、鉄や鋼鉄よりも頑丈な素材であり、武器防具も鉄や鋼鉄よりも強力かつ頑丈なものを生産できる。現実に存在する窓ガラス等のGlassとは異なるが、作中本Light Armor Repairにてガラスと混同されやすいが別物質であると説明されている為、同音異義語と考える方が自然。SkyrimのGlassはMalachite (マラカイト、孔雀石)から生産されて(当然このMalachiteも現実のものと違うと考えられるが)、おり、銅化合物が含まれていると考えられる。前述の本でも金属扱いされているので非金属である水晶を用いた「碧水晶」という訳は正しくない。 |
Health | 体力 | ヘルス、生命力 | 一般にStaminaのことを体力と翻訳する例もあるため、体力という訳はスタミナと混同しやすいので相応しい訳ではない。どうしてもカタカナ以外の訳にするならば「体力」より「生命力」の方が相応しい。 |
Shout | シャウト | ||
Silenced Tongues | 薄く切った舌 | 沈黙の舌、沈黙の言葉 | Silenced をSlicedと誤訳したらしい訳。 |
Soul Gem | 魂石 | ソウルジェム | カタカナの方が言いやすい。 |
Soul Trap | 魂縛 | ソウルトラップ | カタカナの方が言いやすい。 |
Stamina | スタミナ |
この表は作りかけです。