公式日本語訳対訳表 のバックアップ(No.4)

Note/公式日本語訳対訳表
Top/公式日本語訳対訳表

このページでは、The Elder Scrolls V: Skyrim公式英語版公式日本語版 の訳語対応表を載せていきます。主に固有名詞の原語を辞書式で以下の順で並べ、誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の情報をまとめて、不自然な訳を見つけて直したり、MOD使用時の混乱を避けるために役立てることを目的とします。

  1. 主に固有名詞の原語
  2. 主に固有名詞の(誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一を含む)公式日本語訳 - 訳語不統一のブレにより複数列挙の可能性あり
  3. 公式日本語訳の誤訳に対する(正しい、または相応しい) 訳語候補 - 複数列挙の可能性あり
  4. 備考 - 誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の理由、根拠、説明、相応しい訳語候補の理由、根拠説明など

このページでは全体の原語と訳語を網羅するためと、ある単語がどちらのカテゴリに属するかわからないときの対策や複数のカテゴリに重複する単語の存在による煩雑さ対策のために、アイテム名・地名・魔法・シャウト・クエスト名・NPC名ごとなどのカテゴリ分けはしない方針にします。

もしアイテムごと・地名ごとなどにカテゴリ分けしたい場合は別ページの新規作成をお願いします。

一覧 Edit

原語公式訳他の訳語候補備考
Aela the Huntress狩猟の女神アエラ女狩人のアエラthe Huntressが指す狩猟の女神はギリシャ神話の女神アルテミスなので世界観に合致しない。彼女は最後までHircine信仰をやめず、狩りに出かけることを好んでいる為狩人の意味で用いた方が妥当
Alcane Enchanterアルケイン付呪器アルケーン・エンチャンター訳語の問題の詳細は Enchant の項を参照。
Daedraデイドラディードラ、デドラ発音としては声優が「ディードラ」と長音を使っているものが前作Oblivionから見られる
Daedricデイドラデドリック、デイドリック、ディードリック英字をカタカナ訳にするならば、(Daedra (デドラ、デイドラ))の変化形も変化形でカタカナ訳にすべきではないだろうか。
Daedric Princeデイドラ王子デイドラの領主、デイドラの大公王子として馴染み深いPrinceだが、同じ語で大公や領主等領地を持った支配者の意味も持っている。Nocturnal等女性型のデイドラはprincessと扱われる事もあるが、その場合王女ではなく「女公」の意味で用いられている。
Disenchant解呪ディスエンチャント、魔化解除解呪といえば日本のRPGドラゴンクエストの呪文「シャナク」のような呪いを解く呪文を連想する。つまり「解呪」という訳は「呪いを解く」という意味と誤解する。日本語版のテーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス) ではEnchantのことを魔化と訳しているので、それに合わせて魔化解除という訳も良いかもしれない。
Dremoraドレモラ
Ebony黒檀エボニー、黒、黒い、漆黒のThe Elder Scrolls シリーズに登場するEbonyは我々の想像する木のEbony (黒檀)とは違い、火山ガラスの一種で鉄より硬くて頑丈で強力な武器防具を製造できる非常に丈夫な鉱物である。鍛冶で生産できる最強防具DaedricシリーズもこのEbonyを原料としている。またEbonyには黒檀の他に「黒い」という意味もあり、見た目が黒いからEbonyという名前がついただけで、黒檀が原料ではないことが分かる。誤訳ではあるが、UESPのEbonyの項目で本来のEbonyとどう異なるか解説されている等元からややこしい単語となっている。
Enchant付呪エンチャント、魔化テーブルトークRPG ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズ日本語版では、Enchantのことを「エンチャント」と訳している。このカタカナ訳は昔から使われており、和製テーブルトークRPG「ソードワールドRPG」や「ソード・ワールド2.0」でも「エンチャンテッド・ウェポン」という魔法でこの名詞が使われている。それらを参考にしても問題はないだろう。他にテーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス) の日本語版においてEnchantのことを「魔化」と訳している
Glass碧水晶、ガラスグラス、ガラスGlassは、Ebonyほど強力ではないが、鉄や鋼鉄よりも頑丈な素材であり、武器防具も鉄や鋼鉄よりも強力かつ頑丈なものを生産できる。現実に存在する窓ガラス等のGlassとは異なるが、作中本Light Armor Repairにてガラスと混同されやすいが別物質であると説明されている為、同音異義語と考える方が自然。SkyrimのGlassはMalachite (マラカイト、孔雀石)から生産されて(当然このMalachiteも現実のものと違うと考えられるが)、おり、銅化合物が含まれていると考えられる。前述の本でも金属扱いされているので非金属である水晶を用いた「碧水晶」という訳は正しくない。
Health体力ヘルス、生命力一般にStaminaのことを体力と翻訳する例もあるため、体力という訳はスタミナと混同しやすいので相応しい訳ではない。どうしてもカタカナ以外の訳にするならば「体力」より「生命力」の方が相応しい。
Shoutシャウト
Silenced Tongues薄く切った舌沈黙の舌、沈黙の言葉SilencedSlicedと誤訳したらしい訳。
Soul Gem魂石ソウルジェムカタカナの方が言いやすい。
Soul Trap魂縛ソウルトラップカタカナの方が言いやすい。
Staminaスタミナ

この表は作りかけです。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS