このページでは、The Elder Scrolls V: Skyrim の公式英語版 と 公式日本語版 の訳語対応表を載せていきます。主に固有名詞の原語を辞書式で以下の順で並べ、誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の情報をまとめて、不自然な訳を見つけて直したり、MOD使用時の混乱を避けるために役立てることを目的とします。
このページでは全体の原語と訳語を網羅するためと、ある単語がどちらのカテゴリに属するかわからないときの対策や複数のカテゴリに重複する単語の存在による煩雑さ対策のために、アイテム名・地名・魔法・シャウト・クエスト名・NPC名ごとなどのカテゴリ分けはしない方針にします。
もしアイテムごと・地名ごとなどにカテゴリ分けしたい場合は別ページの新規作成をお願いします。
原語 | 公式訳 | 他の訳語候補 | 備考 |
Aela the Huntress | 狩猟の女神アエラ | 女狩人のアエラ | the Huntressが指す狩猟の女神はギリシャ神話の女神アルテミスなので世界観に合致しない。彼女は最後までHircine信仰をやめず、狩りに出かけることを好んでいる為狩人の意味で用いた方が妥当。 |
Alcane Enchanter | アルケイン付呪器 | アルケーン・エンチャンター | 訳語の問題の詳細は Enchant の項を参照。 |
Aldmeri Dominion | アルドメリ自治領 | オールドメリ・ドミニオン | 本家英語版では「オールドメリ」と発音している。オールをアルと読んでしまうのは、ラストサムライでオールグレンのことをアルグレンと呼んでしまうような日本人に見られる癖。Dominionには自治領の他にも支配権、統治権、統制という意味もあり、物語の中では組織名のようにも使われている。 |
Altmer | アルトマー | ||
Argonian | アルゴニアン | アルゴニア人 | Argonianの名称はエルフの付けたargoniaの人という意味から来ている為。別に間違っていると言うほどではない |
bird College | 吟遊詩人の大学 | 吟遊詩人学園 | Collegeに関してはCollege of Winterhold参照。名称や授業内容、生徒への愚痴を見るに吟遊詩人育成の専門学校と考えた方が良さそう。 |
Breton | ブレトン | ||
College of Winterhold | ウィンターホールド大学 | カレッジ・オブ・ウィンターホールド、ウィンターホールド学園 | 前作のArcane Universityのように原語がWinterhold Universityであれば「大学」と訳してもよかったかもしれないが、Collegeは総合大学とは限らない点、単科大学ですらないこともある点、そして専修学校、専門学校、共通の権限と目的を持つ職業人の団体、協会、学会や聖職者団体を指すこともあるため、「大学」は正しい訳とは言い難い。ただ作中のクエストやJ'zargoの発言を見るに、魔法を学ぶ為の教育機関ではあるようだ。Collegeには刑務所というスラングもあり、Skyrimにおけるこの組織は、魔術師たちの間ではこのように見られていることもある。 |
Companions | 同胞団 | コンパニオンズ | The Companionsを参照 |
Daedra | デイドラ | ディードラ、デドラ | 発音としては声優が「ディードラ」と長音を使っているものが前作Oblivionから見られる |
Daedric | デイドラ | デドリック、デイドリック、ディードリック | 英字をカタカナ訳にするならば、(Daedra (デドラ、デイドラ))の変化形も変化形でカタカナ訳にすべきで場面もある。いかなる場面でもカタカナ訳にすると後述のDaedric Princeをそのままカタカナ訳にしなければならないため意味を間違えやすくなってしまうが、Forge (anvil) で新たに武器を生産するときにDaedric という項目があることから、それをただ デイドラ と読んでしまうと、形容詞や副詞のように修飾子として扱われる Daedric ではなくて名詞としてのDaedra と混同してしまうのでカタカナ訳または英語のまま記述するのも、不自然さの解消になる。 |
Daedric Prince | デイドラ王子 | デイドラの領主、デイドラの大公 | 王子として馴染み深いPrinceだが、同じ語で大公や領主等領地を持った支配者の意味も持っている。Nocturnal等女性型のデイドラはprincessと扱われる事もあるが、その場合王女ではなく「女公」の意味で用いられている。 |
Dark Brotherhood | 闇の一党 | ダーク・ブラザーフッド | 「一党」で逆引きしてもBrotherhoodが出現しないため、初心者が英語圏で開発されたMODの調査に苦労する意訳。前々作Morrowindに登場したMorag Tong のことを「モーラグの一党」と訳すのならわかるが、brotherhoodには一党という意味もなければ「党」(party) という意味もない。他の組織と比べるとただの「党」よりも結束力が固いからこそbrotherと呼んでいる。この組織に所属するとお互いをbrotherやsisterと呼び、Family (家族)とみなすほどの団結力から、殆ど傭兵集団と変らないThe Companions のことを同胞団と訳すよりも、このDark Brotherhoodのことを「闇の同胞団」というように訳した方が相応しいことだろう。 |
Disenchant | 解呪 | ディスエンチャント、 | 解呪といえば日本のRPGドラゴンクエストの呪文「シャナク」のような呪いを解く呪文を連想する。つまり「解呪」という訳は「呪いを解く」という意味と誤解する。 |
Dragon soul | ドラゴンソウル | ||
Dremora | ドレモラ | ||
Ebony | 黒檀 | エボニー、黒、黒い、漆黒の | The Elder Scrolls シリーズに登場するEbonyは我々の想像する木のEbony (黒檀)とは違い、火山ガラスの一種で鉄より硬くて頑丈で強力な武器防具を製造できる非常に丈夫な鉱物である。鍛冶で生産できる最強防具DaedricシリーズもこのEbonyを原料としている。またEbonyには黒檀の他に「黒い」という意味もあり、見た目が黒いからEbonyという名前がついただけで、黒檀が原料ではないことが分かる。誤訳ではあるが、UESPのEbonyの項目で本来のEbonyとどう異なるか解説されている等元からややこしい単語となっている。 |
Enchant | 付呪 | エンチャント | 以前からテーブルトークRPGや既存の日本製ファンタジーゲームにおいてEnchantのことを「エンチャント」とカタカナ訳にしている事が多い。後述の問題も踏まえてそれらを参考にしても問題はないだろう。 |
Enchanting | 付呪 | エンチャンティング | EnchantもEnchantingもEnchantmentもどれも付呪と訳しており、公式日本語版では区別がつきにくく、紛らわしい。その他の公式訳語の問題については Enchant の項を参照。 |
Enchantment | 付呪 | エンチャントメント | EnchantもEnchantingもEnchantmentもどれも付呪と訳しており、公式日本語版では区別がつきにくく、紛らわしい。その他の公式訳語の問題については Enchant の項を参照。 |
Glass | 碧水晶、ガラス | グラス、ガラス | Glassは、Ebonyほど強力ではないが、鉄や鋼鉄よりも頑丈な素材であり、武器防具も鉄や鋼鉄よりも強力かつ頑丈なものを生産できる。現実に存在する窓ガラス等のGlassとは異なるが、作中本Light Armor Repairにてガラスと混同されやすいが別物質であると説明されている為、同音異義語と考える方が自然。SkyrimのGlassはMalachite (マラカイト、孔雀石)から生産されて(当然このMalachiteも現実のものと違うと考えられるが)、おり、銅化合物が含まれていると考えられる。前述の本でも金属扱いされているので非金属である水晶を用いた「碧水晶」という訳は正しくない。 |
Guardian Stone | 大守護石 | ガーディアンストーン、守護石 | Greatなど、原語に「大」に相当するものがないので「大」は不要。 |
Hammerfel | ハンマーフェル | ハマーフェル | 本家英語版の声優はこの地名を「ハマーフェル」と発音している。 |
Health | 体力 | ヘルス、生命力 | 一般にStaminaのことを体力と翻訳する例もあるため、体力という訳はスタミナと混同しやすいので相応しい訳ではない。どうしてもカタカナ以外の訳にするならば「体力」より「生命力」の方が相応しい。テーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス)の日本語版ではHealthのことを「生命力」と翻訳、そしてStrength のことを「体力」と翻訳している。 |
Imperial | インペリアル | ||
Imperial Army | 帝国軍 | ||
Imperial Legion | 帝国軍 | 帝国軍団兵、レギオン | Legionとは古代ローマ帝国の 軍団兵 (レギオン) という固有名詞を指す言葉であり、ただの軍を意味する言葉ではない。軍隊そのものはArmyを指す。 |
Imperial Soldier | 帝国兵 | ||
Morrowind | モロウウィンド | モローウィンド、モロウィンド、モロウィン | 「ウ」がひとつ余計 |
Nord | ノルド | ||
Khajiit | カジート | ||
Oblivion | オブリビオン | ||
Redguard | レッドガード | ||
Shout | シャウト | ||
Silenced Tongues | 薄く切った舌 | 沈黙の舌、沈黙の言葉 | Silenced をSlicedと誤訳したと考えられる訳。 |
Skyrim | スカイリム | ||
Soul Gem | 魂石 | ソウルジェム | Doragon Soulはドラゴンソウルと訳しているのにこちらのSoulだけ魂と訳している。Soulの訳語不統一。またカタカナの方がわかりやすい。 |
Soul Trap | 魂縛 | ソウルトラップ | Doragon Soulはドラゴンソウルと訳しているのにこちらのSoulだけ魂と訳している。Soulの訳語不統一。また、カタカナの方がわかりやすい。 |
Stamina | スタミナ | ||
The Companions | 同胞団 | コンパニオンズ、ザ・コンパニオンズ | 前作OblivionではFollowerのことをCompanionと呼んでいたため、それよりは紛らわしさが解消されているとはいえ、同胞とは英語ではbrotherのことなので訳として不適切であり、Dark Brotherhoodの日本語訳に向いた訳。辞書で「同胞」を逆引きしてもCompanionが一切出てこないため初心者がThe Companionsに関するMODの情報を収集するときに困惑する可能性が高まる。そしてCompanionとは仲間という意味であり、同胞とは全く関係ない。そして作中では前作までのFighters Guildに相当する傭兵組織であり、Nord以外の種族も組織に所属しているめ、Nordだけで構成された同胞の組織とは限らない。しかしその発端がYsgramorによって、エルフとの戦いの為に連れて来られたノルドの同胞達Five Hundred Companionsな為、そのまま名乗り続けていたとしても不思議ではないという意見もある。 |
この表は作りかけです。