公式日本語訳対訳表 のバックアップ(No.5)

Note/公式日本語訳対訳表
Top/公式日本語訳対訳表

このページでは、The Elder Scrolls V: Skyrim公式英語版公式日本語版 の訳語対応表を載せていきます。主に固有名詞の原語を辞書式で以下の順で並べ、誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の情報をまとめて、不自然な訳を見つけて直したり、MOD使用時の混乱を避けるために役立てることを目的とします。

  1. 主に固有名詞の原語
  2. 主に固有名詞の(誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一を含む)公式日本語訳 - 訳語不統一のブレにより複数列挙の可能性あり
  3. 公式日本語訳の誤訳に対する(正しい、または相応しい) 訳語候補 - 複数列挙の可能性あり
  4. 備考 - 誤訳、悪訳、珍訳、訳語不統一の理由、根拠、説明、相応しい訳語候補の理由、根拠説明など

このページでは全体の原語と訳語を網羅するためと、ある単語がどちらのカテゴリに属するかわからないときの対策や複数のカテゴリに重複する単語の存在による煩雑さ対策のために、アイテム名・地名・魔法・シャウト・クエスト名・NPC名ごとなどのカテゴリ分けはしない方針にします。

もしアイテムごと・地名ごとなどにカテゴリ分けしたい場合は別ページの新規作成をお願いします。

一覧 Edit

原語公式訳他の訳語候補備考
Aela the Huntress狩猟の女神アエラ女狩人のアエラthe Huntressが指す狩猟の女神はギリシャ神話の女神アルテミスなので世界観に合致しない。彼女は最後までHircine信仰をやめず、狩りに出かけることを好んでいる為狩人の意味で用いた方が妥当
Alcane Enchanterアルケイン付呪器アルケーン・エンチャンター訳語の問題の詳細は Enchant の項を参照。
Aldmeri Dominionアルドメリ自治領オールドメリ・ドミニオン本家英語版では「オールドメリ」と発音している。オールをアルと読んでしまうのは、ラストサムライでオールグレンのことをアルグレンと呼んでしまうような日本人に見られる癖。Dominionには自治領の他にも支配権、統治権、統制という意味もあり、物語の中では組織名のようにも使われている。
Altmerアルトマー
Argonianアルゴニアン
Bretonブレトン
College of Winterholdウィンターホールド大学カレッジ・オブ・ウィンターホールド前作のArcane Universityのように原語がWinterhold Universityであれば「大学」と訳してもよかったかもしれないが、Collegeは総合大学とは限らない点、単科大学ですらないこともある点、そして専修学校、専門学校、共通の権限と目的を持つ職業人の団体、協会、学会や聖職者団体を指すこともあるため、「大学」は正しい訳とは言い難い。またCollegeには刑務所というスラングもあり、Skyrimにおけるこの組織は、魔術師たちの間ではこのように見られていることもある。
Companions同胞団コンパニオンズThe Companionsを参照
Daedraデイドラディードラ、デドラ発音としては声優が「ディードラ」と長音を使っているものが前作Oblivionから見られる
Daedricデイドラデドリック、デイドリック、ディードリック英字をカタカナ訳にするならば、(Daedra (デドラ、デイドラ))の変化形も変化形でカタカナ訳にすべきではないだろうか。
Daedric Princeデイドラ王子デイドラの領主、デイドラの大公王子として馴染み深いPrinceだが、同じ語で大公や領主等領地を持った支配者の意味も持っている。Nocturnal等女性型のデイドラはprincessと扱われる事もあるが、その場合王女ではなく「女公」の意味で用いられている。
Dark Brotherhood闇の一党ダーク・ブラザーフッド「一党」で逆引きしてもBrotherhoodが出現しないため、初心者が英語圏で開発されたMODの調査に苦労する意訳。前々作Morrowindに登場したMorag Tong のことを「モーラグの一党」と訳すのならわかるが、brotherhoodには一党という意味もなければ「党」(party) という意味もない。他の組織と比べるとただの「党」よりも結束力が固いからこそbrotherと呼んでいる。この組織に所属するとお互いをbrotherやsisterと呼び、Family (家族)とみなすほどの団結力から、殆ど傭兵集団と変らないThe Companions のことを同胞団と訳すよりも、このDark Brotherhoodのことを「闇の同胞団」というように訳した方が相応しいことだろう。
Disenchant解呪ディスエンチャント、魔化解除解呪といえば日本のRPGドラゴンクエストの呪文「シャナク」のような呪いを解く呪文を連想する。つまり「解呪」という訳は「呪いを解く」という意味と誤解する。日本語版のテーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス) ではEnchantのことを魔化と訳しているので、それに合わせて魔化解除という訳も良いかもしれない。
Dragon soulドラゴンソウル
Dremoraドレモラ
Ebony黒檀エボニー、黒、黒い、漆黒のThe Elder Scrolls シリーズに登場するEbonyは我々の想像する木のEbony (黒檀)とは違い、火山ガラスの一種で鉄より硬くて頑丈で強力な武器防具を製造できる非常に丈夫な鉱物である。鍛冶で生産できる最強防具DaedricシリーズもこのEbonyを原料としている。またEbonyには黒檀の他に「黒い」という意味もあり、見た目が黒いからEbonyという名前がついただけで、黒檀が原料ではないことが分かる。誤訳ではあるが、UESPのEbonyの項目で本来のEbonyとどう異なるか解説されている等元からややこしい単語となっている。
Enchant付呪エンチャント、魔化テーブルトークRPG ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズ日本語版では、Enchantのことを「エンチャント」と訳している。このカタカナ訳は昔から使われており、和製テーブルトークRPG「ソードワールドRPG」や「ソード・ワールド2.0」でも「エンチャンテッド・ウェポン」という魔法でこの名詞が使われている。それらを参考にしても問題はないだろう。他にテーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス) の日本語版においてEnchantのことを「魔化」と訳している
Enchanting付呪エンチャンティングEnchantもEnchantingもEnchantmentもどれも付呪と訳しており、公式日本語版では区別がつきにくく、紛らわしい。その他の公式訳語の問題については Enchant の項を参照。
Enchantment付呪エンチャントメントEnchantもEnchantingもEnchantmentもどれも付呪と訳しており、公式日本語版では区別がつきにくく、紛らわしい。その他の公式訳語の問題については Enchant の項を参照。
Glass碧水晶、ガラスグラス、ガラスGlassは、Ebonyほど強力ではないが、鉄や鋼鉄よりも頑丈な素材であり、武器防具も鉄や鋼鉄よりも強力かつ頑丈なものを生産できる。現実に存在する窓ガラス等のGlassとは異なるが、作中本Light Armor Repairにてガラスと混同されやすいが別物質であると説明されている為、同音異義語と考える方が自然。SkyrimのGlassはMalachite (マラカイト、孔雀石)から生産されて(当然このMalachiteも現実のものと違うと考えられるが)、おり、銅化合物が含まれていると考えられる。前述の本でも金属扱いされているので非金属である水晶を用いた「碧水晶」という訳は正しくない。
Guardian Stone大守護石ガーディアンストーン、守護石Greatなど、原語に「大」に相当するものがないので「大」は不要。
Hammerfelハンマーフェルハマーフェル本家英語版の声優はこの地名を「ハマーフェル」と発音している。
Health体力ヘルス、生命力一般にStaminaのことを体力と翻訳する例もあるため、体力という訳はスタミナと混同しやすいので相応しい訳ではない。どうしてもカタカナ以外の訳にするならば「体力」より「生命力」の方が相応しい。テーブルトークRPGシステム GURPS (ガープス)の日本語版ではHealthのことを「生命力」と翻訳、そしてStrength のことを「体力」と翻訳している。
Imperialインペリアル
Imperial Army帝国軍
Imperial Legion帝国軍帝国軍団兵、レギオンLegionとは古代ローマ帝国の 軍団兵 (レギオン) という固有名詞を指す言葉であり、ただの軍を意味する言葉ではない。軍隊そのものはArmyを指す。
Imperial Soldier帝国兵
Morrowindモロウウィンドモローウィンド、モロウィンド、モロウィン「ウ」がひとつ余計
Nordノルド
Khajiitカジート
Oblivionオブリビオン
Redguardレッドガード
Shoutシャウト
Silenced Tongues薄く切った舌沈黙の舌、沈黙の言葉SilencedSlicedと誤訳したと考えられる訳。
Skyrimスカイリム
Soul Gem魂石ソウルジェムDoragon Soulはドラゴンソウルと訳しているのにこちらのSoulだけ魂と訳している。Soulの訳語不統一。またカタカナの方がわかりやすい。
Soul Trap魂縛ソウルトラップDoragon Soulはドラゴンソウルと訳しているのにこちらのSoulだけ魂と訳している。Soulの訳語不統一。また、カタカナの方がわかりやすい。
Staminaスタミナ
The Companions同胞団コンパニオンズ、ザ・コンパニオンズ前作OblivionではFollowerのことをCompanionと呼んでいたため、それよりは紛らわしさが解消されているとはいえ、同胞とは英語ではbrotherのことなので訳として不適切であり、Dark Brotherhoodの日本語訳に向いた訳。辞書で「同胞」を逆引きしてもCompanionが一切出てこないため初心者がThe Companionsに関するMODの情報を収集するときに困惑する可能性が高まる。そしてCompanionとは仲間という意味であり、同胞とは全く関係ない。そして作中では前作までのFighters Guildに相当する傭兵組織であり、Nord以外の種族も組織に所属しているめ、Nordだけで構成された同胞の組織とは限らないという点がある。よって、「同胞団」は誤訳といえる。

この表は作りかけです。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS