Note/公式日本語訳対訳表

Note/Note/公式日本語訳対訳表?
Top/Note/公式日本語訳対訳表

Note : 公式日本語訳対訳表 Edit

討論 Edit

最新の5件を表示しています。 コメントページを参照

  • Dark BrotherhoodやThe Companionsの訳が不適当でない理由に辞書の逆引きで出てこない意味を用いているというのがある為、翻訳案としてもそれに習わない魔化を消させてもらいました。それとTRPG関連の表記はTESと特に関係無いので必要最小限にしました -- anonymous 2012-04-20 (金) 10:20:54
    • 他の訳語例として提示してあるので載せているのですが。それにドラクエのシャナクの説明を消さないでそこだけ消すのはなんだろう。こういう翻訳例もありますよという例なんですが。 -- anonymous 2012-04-20 (金) 21:44:49
    • 追記ですが魔化については、過去にこういう訳もあったという例です。それでもダンジョンズ・アンド・ドラゴンズのような有名なテーブルトークRPGの訳語は、知名度の高さとかなり昔から培われてきた訳語もあるため、消す必要性はないとおもいますがどうでしょう。 -- anonymous 2012-04-20 (金) 21:49:56
    • さらに追記ですが、エンチャントの説明で「以前から〜多い」だと「どれくらい以前から?」だと突っ込まれるので、具体例があったほうが良いと思いますね。実際に年代を記述するかダンジョンズ・アンド・ドラゴンズのようにゲーム名を記述するか。ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズは世界初のRPGであり、かつ元祖RPGなので載せてもよいと思いますが。それに「多い」という記述は、後ろの方で指摘している方がいますが「個人的な見解や提案を書いているにすぎないという印象。どうしてもやりたければ個人のブログでどうぞ。」と言われてしまいます。個人ブログで書くレベルではない上質な記事にすべく、なるべく客観的に書いてくださると助かります。 -- anonymous 2012-04-20 (金) 22:01:17
  • 個人的にはこのような内容のものをwikiの記事にするのには疑問を感じます。混乱を避けるためとありますが、そのためにEnglish(公式日本語)表記になっているのでは?公式日本語訳と日本語MODの違いというならわかりますが、見たところ個人的な見解や提案を書いているに過ぎないという印象です。どうしてもやりたければ個人のブログなどでどうぞと言いたい。 -- anonymous 2012-04-20 (金) 18:07:33
    • すでに二人以上で編集している状態なので個人のブログ云々の領域ではないですね。元の公式日本語訳自体が、個人的見解からつけられた訳語が多いので、他の訳語にしてはどうか、という意味で「他の訳語候補」や「備考欄」を付け加えているのですが。どうしても不満なら、訳語の問題については、誤訳と悪訳と珍訳と訳語不統一というページを新たにつくって分けますか? -- anonymous 2012-04-20 (金) 21:48:15
  • 意味不明なイチャモンを削除しました。 -- anonymous ID:HEXhx6CTen1 2013-07-13 (土) 23:50:20
  • あまりにも主観的すぎる内容を削除しました。そもそも固有名詞は意訳がされて当然な領域です。そこに対して辞書に書いてないだとか、私はこう考えるなどの情報は全く不要です。 -- anonymous ID:HEXhx6CTen1 2013-07-13 (土) 23:57:04
  • 基本的に前作から踏襲されている訳語についてはそれはそれで問題ないと考える派なんですがそれはまぁいいや…呪文名に関しては「固有名詞と同等」と考えますが編集してる人はいかにお考えでしょう? -- anonymous ID:qak2pqn8Sle 2013-07-20 (土) 21:04:05
お名前:


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-04-19 (木) 10:50:58